The first book printed in Nepalese is actually a Darjeeling translation of the Bible in 1821. Later, the Ramayan and Mahabharat
Some early prints by Bhanubhakta Acharya Ramayan did not have line breaks or spaces between words because words were part of oral tradition and were meant to be read aloud.
Various typographies, illustrations and design elements have always been used in Nepalese literature to tell a story and make the books more appealing to the readers. Nagarkoti’s use of handwritten comments by editors on the margins of the text in Kalpa-Grantha is therefore part of a long tradition of innovation, coupled with advances in publishing.
Such “concept stories” do not try to confuse us with gimmicks, but lead readers to visualize both sides of writing – the author’s and the publisher’s side – and imagine a collaborative process. without being diegetic. Nagarkoti fan Sindhiya Shrestha describes the process as an attempt to connect with the author. “It’s a touch of novelty,” she says.
As Nagarkoti pointed out in an interview, there is more to stories than the written word. “Reading is like a dream, fueled by the imagination, and comes in many different forms,” he said. “The book is a composition, and reading is an experience.